martes, 22 de mayo de 2012

Cooperativa "Ojos que oyen"




OjosqueOyen S. Coope. Mad. (cooperativa en proceso de constitución), nace en 2011 de la unión de un grupo de intérpretes de lengua de signos motivadas por la idea de construir una sociedad accesible para la comunidad sorda, ofreciendo la posibilidad de la libre elección en el ámbito artístico y cultural.

Si queréis saber más sobre la cooperativa podéis consultar la web:


http://ojosqueoyen.net/es/

sábado, 19 de mayo de 2012

KAMALU de Silvia Helga Schick

Os enseñamos el blog de la decoradora sorda Silvia Helga Schick (San Sebastián) que hace manualidades de todos tipos y reciclados como también artesanías hechas a mano con muchísimo gusto.





He aquí las palabras de Silvia:

"He estudiado Decoradora o Diseño de Interiores de Decoracion,estoy enamorada de todo sobre Arte y MAnualidades, con esto me relaja mucho. Ahora soy madre de tres hijos. Este Blog he puesto nombre de titulo "el Rincon de Kamalu" por motivo nombres de mis hijos KA malu por KAren, KaMAlu por MArk y KamaLU por Lukas. ellos es mi motor de mi vida. presento este blog para mostrar mis trabajos y mis ideas y tambien por suspuestos copias de otras que esta haciendo". 


domingo, 6 de mayo de 2012

Jornada "El desarrollo integral de las personas con discapacidad auditiva" en Salamanca




Con motivo de su 30 Aniversario, ASPAS Salamanca organiza una Jornada sobre “El Desarrollo Integral de las Personas con Discapacidad Auditiva” que tendrá lugar el próximo día 10 de mayo

La inscripción es gratuita hasta completar el aforo.

sábado, 5 de mayo de 2012

I CONGRESO ESTATAL DE MUJERES SORDAS



Abierta la inscripción al I Congreso Estatal de Mujeres Sordas que se celebrará en Madrid del 1 al 3 de junio y organizado por la CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas), FESORCAM (Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid) y CAPSM (Centro Altatorre de la Comunidad de Madrid). 

Ver toda la información del Congreso en este blog: http://congresomujeressordas.blogspot.com.es/

miércoles, 21 de marzo de 2012

El Museo Altamira en Lengua de Signos Española


Con el objetivo de mejorar la accesibilidad las personas sordas signantes pueden usar folletos y Signoguías en LSE para recorrer toda la exposición "Los tiempos de Altamira".
Las Signoguías están destinadas a personas sordas que deseen recorrer el Museo de Altamira en visita individual o en pequeño grupo familiar. Los grupos organizados más numerosos pueden contactar con Reservas para organizar su visita de forma personalizada.
Para más información pinchar los siguientes enlaces:

jueves, 8 de marzo de 2012

AL-APÀNXALUS: ¡POR FIN EN LENGUA DE SIGNOS!




El equipo de Al-Apànxalus (Barcelona) está empezando a organizar talleres intensivos de Danza Oriental para personas sordas de cualquier edad, sexo, religión y color de ojos. En estos talleres Èrika Llopis transmite la esencia de la Danza Oriental utilizando sólo el lenguaje no-verbal (utiliza el cuerpo, las manos, algo de Lengua de Signos Catalana y se deja traer por el movimiento...).

Por el momento está intentando que todos los talleres sean gratuitos, puesto que es una manera única de poder aprender las necesidades y gustos de las usuarias. Por eso agradece mucho las críticas, opiniones y sugerencias en cada taller.

Puede ser en grupo o de manera individual; a nuestra sala, a tu asociación o al aire libre.

Si te interesa, ponte en contacto con nosotros y encontraremos un día y hora para quedar, seguro!

E-mail de contacto: alapanxalus@hotmail.com

Blog de Al-Apànxalushttp://alapanxalus.blogspot.com/

Fuente: Al-Apànxalus



jueves, 1 de marzo de 2012

SIGNOGUÍAS. Ver para comprender.






Es una guía estupenda en Lengua de Signos Española que invita a recorrer el camino de Santiago.

La información de dicha guía se estructura en torno a tres ejes:

1. La preparación del camino, recogida en el apartado “Antes del camino”.
2. La realización de las diferentes rutas incluidas en el apartado “Durante el camino”.
3. La llegada a Santiago de Compostela, en el apartado “Después del camino”.

Estos ejes se subdividen en apartados como Historia del camino, Consejos útiles, Planificación de las diferentes rutas, Los sordos en el camino, etc.

Todos los contenidos los podéis ver en formato vídeo, signados en LSE y con subtitulación específica para sordos en castellano, gallego, euskera e inglés. Además podéis dejarnos vuestra opinión sobre los contenidos de la guía o contar vuestra experiencia como peregrinos en el Signoblog del camino que encontraréis en la web de esta guía signada.

Esta signoguía permita a la comunidad sorda participar de la experiencia Xacobea viajando a través de la historia en LSE.

La web es: http://signoguias.es/


Fuente: Forobicigrino

domingo, 19 de febrero de 2012

ENTREVISTA A ESTHER DE LOS SANTOS, INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS



Esther de los Santos, hija de padres sordos, nace en Madrid pero vive en Barcelona desde hace varios años. Su hermana, Yolanda de los Santos también es intérprete de lengua de signos. Es la autora del libro Técnicas de interpretación de lengua de signos y domina la interpretación de LSE, LSC, SSI, castellano, catalán, inglés y también trabajaba como guía-intérprete. 
Fue una de las primeras intérpretes de lengua de signos de España y vivió la evolución de la interpretación de lengua de signos en nuestro país.





Esther, háblanos de tus orígenes… ¿cuándo y por qué decidiste ser intérprete?, ¿dónde estudiaste interpretación?

No estoy segura de que en algún momento decidiera conscientemente ser intérprete si no que fue una evolución natural en mi vida. Mis padres siempre han estado muy involucrados en el movimiento asociativo de personas sordas ostentando cargos en diferentes entidades y colaborando en todo tipo de actividades. Mi hermana y yo también participábamos y asistíamos a campamentos, certámenes culturales y encuentros con personas sordas. A pesar de esto mis padres siempre cuidaban que tuviéramos nuestro propio espacio con personas oyentes, así que también íbamos a colonias y actividades de todo tipo. De esta manera hemos vivido con mucha naturalidad el hecho de pasar de un mundo a otro y de una lengua a la otra.

La primera vez que comencé a pensar en esta relación de forma profesional fue cuando la CNSE implantó el primer servicio de intérpretes en 1987, me ofrecieron la oportunidad y yo la acepté, sin cursos ni formación ya que en aquella época no existían aún. . De esta manera empecé a ser intérprete. El resto lo he aprendido sobre la marcha, con la ayuda de mis compañeros y de otras personas sordas en cursos, seminarios, congresos, etc. viajando fuera y leyendo mucho.

¡Qué envidia que puedas interpretar varias lenguas!

¡Qué lástima que no pueda interpretar más! Me hubiera gustado seguir aprendiendo y aún ahora sigo pensando que algún día tendré tiempo para volver a estudiar lenguas. Empezaría con el francés, que casi he olvidado, y seguiría con el italiano, el portugués... Siempre he envidiado a las personas que dominan muchas lenguas...

¿Ser intérprete le da acceso a los secretillos de los líderes sordos y políticos?

Cuando se es intérprete se tiene acceso a mucha información y a mucha intimidad. A veces es difícil que este saber no te interfiera en otras situaciones, con otras personas o con las mismas de las que sabes tanto. En ocasiones hay cosas que me hubiera gustado poder olvidar, pero son las menos. Sí puedo decirte que esta profesión me han enseñado lo mejor de las personas y que los secretillos de verdad, sólo salen en las películas.

Tras haber interpretado en LS infinitos servicios y conferencias… ¿tienes alguna anécdota que contarnos?

Pues la verdad es que tengo muchas, la mayoría buenas y pocas malas. Siempre recordaré la vergüenza que pasé cuando en una reunión de una empresa hicieron una colecta para pagar mis servicios entre todos los trabajadores, me fuí de allí con una bolsa de plástico llena de monedas. También satisfacción de haber sido intérprete de personas sordas que después de mucho esfuerzo han superado sus estudios, exámenes u oposiciones. O la impotencia de ver cómo una mujer volvía con su maltratador y retiraba la denuncia... También tengo errores de interpretación memorables, como cuando creía haber oído que una ciudad americana estaba "cabreada" en vez de "cableada" y mi compañero de apoyo y media audiencia estaban intentando avisarme de la equivocación, ¡y yo seguía sin haberme dado cuenta!.

¿Cómo ves actualmente la situación de los intérpretes de lengua de signos de España?

Creo que es la generación de intérpretes mejor formada desde que se profesionalizó la interpretación y que menos oportunidades laborales tiene. No es que en mi época pudiéramos vivir de la interpretación, pero todos pensábamos que en ésta sí sería posible.
Pienso que es una profesión muy dura y poco valorada socialmente.Con la situación actual no soy muy optimista pero creo en el trabajo que se está haciendo desde las asociaciones de intérpretes que luchan por dignificar la profesión. Espero que pronto pueda dar sus frutos.

Una pregunta muy típica… ¿qué piensas de que las intérpretes siempre se visten de negro de cabeza a los pies?
Es una opción respetable pero que no he compartido nunca, sé que hay muchos usuarios que tampoco están de acuerdo pero también que muchas entidades de personas sordas y oyentes que contratan intérpretes lo promueven. Considero que hay muchos colores que permiten un contraste adecuado con el color mayoritario de nuestra piel y que son perfectamente válidos. Es más, no sé de dónde proviene esta idea, no he encontrado ningún manual de interpretación que así lo exija ni tampoco código profesional que lo reclame.
Por último… ¿qué deben hacer estos estudiantes para llegar a donde tú has llegado?
Pues la verdad es que no lo sé, sólo puedo decirte que yo siempre he tenido que estudiar y trabajar mucho. Ha sido y sigue siendo lo único  que me ha funcionado. 
¡Muchas gracias por concedernos esta entrevista y espero que pronto tengas la oportunidad de volver a trabajar como intérprete de Lengua de Signos! 

sábado, 11 de febrero de 2012

HOMENAJE A MIS PADRES





En este post quiero rendir homenaje a dos personas muy importantes en mi vida: MIS PADRES.


Él, salmantino y ella de Laguna de Duero (Valladolid). Se casaron un 8 de diciembre de 1971 a la edad de 28 años. Naceríamos de su unión tres hijas, dos de ellas sordas. Desconocían por completo el mundo de la deficiencia auditiva por lo que -obviamente- se disgustaron mucho pero, lejos de desentenderse del "problema", se volcaron de lleno en nosotras.

Mis padres fundaron en Salamanca, junto con otros padres, la Asociación de Padres y Amigos del Sordo (ASPAS),  dependiente de FIAPAS-Madrid. Mi padre estuvo al frente de dicha entidad como presidente durante 11 años. Un logro importante durante su mandato fue construir el primer colegio público específico de sordos en Salamanca, pues hasta entonces los niños sordos se encontraban escolarizados con huérfanos.

Nos tocó vivir una época "oralista", por lo que mis padres intentaron buscar unos buenos logopedas y audioprotesistas. Entre otras logopedas, mi hermana Noelia tuvo la suerte de contar con Ana Belén Domínguez Gutiérrez (hoy Doctora en Educación y profesora de la Facultad de Educación de la Universidad de Salamanca) y Virginia Rica Molinero  (hoy trabajando en la Unidad de Atención Infantil Temprana de Gijón). En cuanto a los audioprotesistas, empezamos a acudir al gabinete del Dr. Lancha de Lara en Madrid (todavía recuerdo lo fascinante que eran para mí la entrada en Madrid y los portales antiguos del centro de la capital) y posteriormente, en Salamanca, al gabinete audioprotésico del Dr. Luis Beltrán Mateos y su esposa, Dña. Manuela Moreno Búrdalo: AUDITRÓN. A este último sigo yendo para revisar mis audífonos. Siento mucha alegría cuando voy porque, a parte de sentirme como en casa, han sido testigos de mi crecimiento y evolución.

Noelia presentaba deficiencia auditiva PROFUNDA por lo que la escolarizaron en el colegio específico de sordos de Salamanca y, en mi caso,  por tener sordera SEVERA (con unos restos auditivos "aprovechables", como decían ellos) decidieron que era mejor la integración con oyentes en otro colegio de la capital. Hoy, echando la vista atrás, pienso que su elección fue un acierto. Hecho que ha marcado nuestras vidas, sin duda.

A base de lucha y esfuerzo nos dieron carrera a las tres. Actualmente estamos trabajando y somos autónomas. La mayor es licenciada en Periodismo, la pequeña es licenciada en Bellas Artes y yo soy diplomada en Magisterio y Logopedia.


Nunca os agradeceré lo suficiente vuestro empeño, constancia, esfuerzo, cariño y apoyo incondicional. También vuestra confianza en nuestras posibilidades. 

Todo lo que somos, es gracias a VOSOTROS.

Os quiero mucho.

Con amor,

vuestra hija Cristina.





II CONGRESO IBEROAMERICANO DE EDUCACIÓN BILINGÜE PARA SORDOS



Este congreso se celebrará los días 24 al 28 de abril en Asunción (Paraguay). La temática versará sobre "la otra cara del bilingüísmo". Acudirán expertos de distintos países. De España viajarán hasta allí Pepita Cedillo y Pilar Fernández Viader, ambas muy conocidas en la comunidad sorda española por su trayectoria profesional. 

Os animan a participar y a hacer vuestras aportaciones. Por mi parte, muchas gracias por invitarme a asistir, pero mis circunstancias familiares en la actualidad no me permiten acudir. De todas formas, cualquier duda ya saben donde estoy. 

¡!Buena suerte!. Un afectuoso abrazo desde España.


(Más información del evento: 

II CONGRESO IBEROAMERICANO DE EDUCACIÓN BILINGÜE PARA SORDOS )

domingo, 5 de febrero de 2012

¡¡¡RECOGIDA DE FIRMAS URGENTE!!!

Les reenvío la web donde se recogen firmas para apoyar a los alumnos sordos de educación post obligatoria de Cataluña. ·Están sufriendo, además de días sin intérprete por el desajuste de cambios de entidades a mitad de curso, actualmente cambios en sus intérpretes de lengua de signos.


Expresan en su carta de qué manera les perjudica esta situación y solicitan nuestro apoyo. Pueden leerla y firmar en el siguiente enlace:

Ruegan, por favor, dediquen un minuto para firmar y reenviarlo a sus contactos. Para ellos, el granito de arena que cada uno de ustedes aporte formará una montaña de gran valor.

¡Muchísimas gracias!

Alumnos sordos de educación post obligatoria (bachillerato, ciclos de formación profesional medios y superiores) de Cataluña.

sábado, 28 de enero de 2012

ERASMUS: experiencia de una universitaria sorda


Una universitaria sorda, Belén Navas, cuenta en LSE su experiencia personal de ERASMUS en Suecia, animando a los universitarios sordos a aprovechar esta oportunidad.

Ver el VÍDEO. 

miércoles, 25 de enero de 2012

II Jornada Autonómica de Interpretación de LSE en Madrid




La junta Directiva de CILSEM ha aprobado la organización y puesta en marcha de la “II Jornada Autonómica de Interpretación en Lengua de Signos española”. La cual se celebrará el próximo sábado día 18 de Febrero de 2012, de 9:30hr. a 19:00hr. en el salón de actos de la Fundación ONCE de Madrid en su centro de la calle Sebastián Herrera nº 15.


Se tratarán los nuevos campos de intervención y la futura formación de ILSE, así como recibir información colegiada, para crear de canales de colaboración, recepción de opiniones y de experiencias profesionales si el ciclo de GSFP de ILSE actual desaparece y se convierte en Grado Universitario; esto y otros temas a debatirán en la II Jornada de Interpretación en L.S.E. de la Comunidad de Madrid, intentando difundir, ampliar, exponer y compartir conocimientos, formación de IsLSE y debatir el futuro profesional de la formación de FP LOGSE y su no adaptación a la LOE, así como el posible nuevo Grado Universitario.
Os animamos a participar en la II Jornada autonómica de I-LSE y solicitamos vuestra respuesta (ya sea por fax, carta o por email preferentemente). Adjuntamos para ello la ficha de inscripción.

Email de información: inscripcion@cilsem.es

miércoles, 18 de enero de 2012

¿Sabías que la novelista británica Jane Austen tenía un hermano sordo?




Anteayer estuve viendo la película de vida de Jane Austen “Becoming Jane” y me quedé de piedra al ver que Jane se comunicaba con su hermano en lengua de signos. Decidí buscar más información de su hermano sordo en Internet.

Cierto. Él era sordo. Se llamaba George. Era el mayor de los 8 hermanos. Aunque se visitaban con cierta regularidad entre ellos, George no vivía en la casa familiar porque era atendido por otra familia a la que pagaban por atenderlo.

Una de las secuencias de la película que más me han conmovido es en la que George pregunta en la lengua de signos a Jane Austen (muy enfadada) si quiere realmente a su amado, delante de él… ¡para llorar!. 



sábado, 14 de enero de 2012

Sin intérprete en un instituto público.




El alumno sordo en cuestión es Nacho Portilla Gutiérrez, estudiante de un instituto público de Cantabria al que le niegan un interprete de Lengua de Signos Española para sus clases.



He aquí su carta, su "grito":

"Un día más en mi vida. Continúo sin intérprete de LSE en un IES público de mi tierra, Cantabria. El año pasado tuve que dejar el Bachillerato. No me pusieron intérprete. No entendía nada en clase, como siempre. Este año me apunté a un ciclo medio de Sistemas Microinformáticos y Redes. Pensaba este año sería diferente pero, una vez más, me dicen que no, que yo no necesito intérprete porque oralizo bien y antes nunca lo necesité. Eso dicen de mí, pero no me conocen. 

No saben lo que sufrí de pequeño, cuántas veces repetí la ESO y porqué repetí, cuántas veces no entendía las explicaciones del maestro, cuánta ansiedad por no poder oir, por no comprender, por no saber. Siempre pensando la culpa era mía. Siempre avergonzándome de mi torpeza. 

Quiero aprender, quiero estudiar, quiero participar en clase, quiero ser uno más. Quiero avanzar. Estoy cansado. Otros deciden por mí, lo que necesito y lo que no. Quienes me quieren me dicen tenga paciencia. La tengo pero ¿¿dónde está la ley de la lengua de signos de 2007 que protege nuestro derecho a usar la lse en el instituto?? Y, mientras tanto, siguen pasando los días. 

Y yo sigo siendo como un mueble dentro del aula, todo lo veo pero nada entiendo. ¿Qué puedo hacer para tener un intérprete?.¿Qué puedo hacer?.¿Qué puedo hacer para que me comprendan?".

Conozco a Nacho y, aunque no he tratado mucho con él, puedo asegurar que es buena persona, educado, simpático, con muchas ganas de aprender y con un gran potencial. ¡¡No te calles!!. Te están negando un derecho fundamental y básico que es el acceso a la educación.Te deseo toda la suerte del mundo. 


Un abrazo solidario.

martes, 10 de enero de 2012

Mi blog cumple cuatro añitos



El pasado 5 de enero mi blog cumplió 4 añitos. El último año he contado con la incansable colaboración de mi hermana Noelia Hernández. Sin ella, el blog no sería el mismo. 


Gracias a todos/as por entrar a verlo y por vuestras aportaciones. 


Un abrazo afectuoso.

lunes, 9 de enero de 2012

Reflexión de Emmanuelle Laborit sobre el futuro de la Lengua de Signos


Os enseñamos un vídeo reciente de la actriz y escritora francesa Emmanuelle Laborit  sobre el futuro de la Lengua de Signos (en Lengua de Signos Francesa). Pide que reflexionemos y nos concienciemos de la importancia de la Lengua de Signos porque contiene saberes únicos, culturales e historicos. Añade también que debemos reaccionar y cuidarla con "uñas y dientes". 


Un mensaje muy estremecedor.


Para ver el vídeo: www.nazzareno.info/?p=13403

viernes, 6 de enero de 2012

Intérprete de Lengua de Signos indignada.




Debido a los actuales recortes económicos y sociales que sufre España, algunos gobiernos autonómicos dejan a los alumnos y alumnas sordas sin intérprete de lengua de signos en los centros educativos como  está sucediendo en Cataluña, Asturias, Cantabria, Madrid y Aragón.

Os adjunto una carta escrita por una intérprete de lengua de signos aragonesa indignada por los recortes en el ámbito educativo que afectan a las personas sordas.